In Denmark, the youngsters have recently been saying “spurgt?” which translates to “asked?” - as in “were you asked?”. Somehow the brevity and linguistic lazyness makes it even more infuriating.
I will wiggle by ass on the camel & make signals with my candle whilst lubricating my onions with beeswax for you to fuck as I please, ok?!?!!
In English it’s: Nobody asked you!
Kids might use the example, I would laugh in the face of an adult using it unironically though.
It’s not a “no one asked you”, but it is an idiom. As you can probably guess, it means more “don’t help people working against your interests”.
So, you’d say something like that to a pro-ICE minority person, for example.
Apparently the Argentine equivalent is something like “take your hat off, you’re not in this photo”
In Taiwan it’s “關你屁事“
Which is mildly translated to “Care about your fart situation”
This is pretty derogatory. I wouldn’t use it unless it’s with your friends messing around.
(Ireland) Wind yer neck in
Another reason to love Russian (the language).
I feel like I’d really love Russia if it weren’t for everything they’ve been doing for the past ever
Understandable, I like their art and culture. Aside, from hating gay people and invading Ukraine.
same, just replace Ukraine with trans people.
Qué te importa. Come torta. Con tu hermana la gordota.
Why is it important to you, eat cake. Like your fat sister.
English also has, “stay in your lane.”
I always liked “where’s your business?”
German: That’s not your beer./ That concerns you like damp dirt./ That can walk by your ass.
It’s all sausage to me.
m…dirt clay and Loam and Soil🤤🤤🤤😇
Calm down Urist
As an Arabic speaker I have never heard of number 3, though Arabic is more like forty languages in a trench coat so that’s not saying much.
I was surprised “Arabic” was this loosely defined when “Chilean Spanish” was very specifically defined immediately following
This meme was brought to you by the Chilean gang
Am Arab, can vouch that I’ve never heard of it.
Arabic is more like forty languages in a trench coat
It has so much in common with English
Or any language spoken over a wide geographical area
Yeah Qubeckers, Cajuns, and the French all speak French but they do not speak the same French.
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
Nothing. There isn’t any idiom for that.
Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
Or just “Not your business”, when not being rude.
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
That will teach them
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @[email protected] sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
(ง°-°)ง
According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
Uh… theyarethesamepicture.jpg
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
I’m from Lorraine; we use it quite often.
oh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
Oh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
Ça gehts les gros ! Qui a une schmer ?
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
Explanation for the french one : onion is an old slang for anus. So “mind your own onions” is an old-fashioned way to say “mind your own ass”
Except it’s plural, and I only have 1 anus.
How weird of you.
Maybe it’s meant to imply your mouth is also an asshole?
Sick burn, if so.
Hey, who am I to judge the two-anus person that invented that expression
First time seeing this. Much more common one is “тебя ебать не должно” or a version without swearing: "не суй свой нос в чужие дела*
"First time seeing this. Much more common one is “you shouldn’t give a fuck” or a version without swearing: “don’t stick your nose into other people’s business*”
Is that an accurate translation? If so… Very similar to sayings in the U.S.
don’t stick your nose into other people’s business
That’s a slightly different expression than “mind your beeswax”. I was thinking there’s no equivalent in Romanian, “mind your business” is already simple and direct, and you can replace “business” with something context-relevant. But for “don’t stick your nose into other people’s business” there are multiple equivalent expressions: “don’t come in where your pot is not boiling”, “don’t come in like a fly in milk”, and I’m sure there are others I’m forgetting now.
Yea, translation is spot on