"First time seeing this. Much more common one is “you shouldn’t give a fuck” or a version without swearing: “don’t stick your nose into other people’s business*”
Is that an accurate translation? If so… Very similar to sayings in the U.S.
don’t stick your nose into other people’s business
That’s a slightly different expression than “mind your beeswax”. I was thinking there’s no equivalent in Romanian, “mind your business” is already simple and direct, and you can replace “business” with something context-relevant. But for “don’t stick your nose into other people’s business” there are multiple equivalent expressions: “don’t come in where your pot is not boiling”, “don’t come in like a fly in milk”, and I’m sure there are others I’m forgetting now.
"First time seeing this. Much more common one is “you shouldn’t give a fuck” or a version without swearing: “don’t stick your nose into other people’s business*”
Is that an accurate translation? If so… Very similar to sayings in the U.S.
That’s a slightly different expression than “mind your beeswax”. I was thinking there’s no equivalent in Romanian, “mind your business” is already simple and direct, and you can replace “business” with something context-relevant. But for “don’t stick your nose into other people’s business” there are multiple equivalent expressions: “don’t come in where your pot is not boiling”, “don’t come in like a fly in milk”, and I’m sure there are others I’m forgetting now.
Yea, translation is spot on