• kshade@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    36 minutes ago

    The concept of zero is scary, so it’s a wizard shooting lightning from all orifices. Makes sense.

  • renzhexiangjiao@piefed.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    1 hour ago

    零 isn’t too bad as far as chinese characters are concerned. you should see the character for depression. or the biang biang noodles character, although that one is kind of a meme

  • VeryFrugal@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    60
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    1 = 壹 2 = 貳 3 = 參 4 = 肆 5 = 伍

    These exist as well.

    They’re used in places where numbers should NOT be forged(i.e. bank documents…)

    This is how they got their numeric meanings btw.

  • ALoafOfBread@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    35
    ·
    edit-2
    5 hours ago

    Yeah líng 零 is pretty annoying as a learner of the language.

    The top character is yŭ 雨 which means rain. Confusingly, this is the semantic component - the part that contains the meaning of the character. Explained below.

    The bottom character líng 令 means order/command as a noun and verb. This doesn’t add meaning, it is the phonetic component: basically a pronunciation cue.

    It originally meant “light rain”/“falling in drops, like rain”, actually. It began being used to mean “fragments” or “leftover part”, then as “remainder” in the mathematical sense. Then, eventually, to mean 0. Another form of líng is 霝 which means raindrops. It has 3 kŏu 口 (“mouth”) characters on the bottom to visually represent drops.

    So, like a lot of Chinese characters, it really only makes sense when you understand the etymology - and even then it’s kind of a stretch

  • blx@piefed.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    44
    ·
    6 hours ago

    Sure, when you mean “zero” it may look a bit excessive. But it’s quite adequate if you want to express “Void, the Dark Realm of Nothingness and End of All Things”.

    ps: Glory to ZA̡͊͠͝LGΌ.

    • Katana314@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      4 hours ago

      Wait. I’ve played a lot of Fatal Frame, and they only signify the Zero Lens by its kanji, and it’s not that square shape. So now I’m confused…

      Maybe its ghost folklore origins put it more on the Chinese side?

      • SkunkWorkz@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        1 hour ago

        That’s because 四 is 4

        In Japanese they also use 零 (rei) for zero. Or 〇 (maru) or ゼロ (zero)

      • AeronMelon@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        arrow-down
        5
        ·
        3 hours ago

        Chinese characters are seen in Japanese media as stylistic choice, yes.

        The ones I typed are proper Japanese Kanji, which are derived and very simplified forms of Chinese characters. Even more so than Simplified Chinese.

        • renzhexiangjiao@piefed.blahaj.zone
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          2 hours ago

          kanji are not a stylistic choice, but an integral part of the writing system

          also I think you mean the syllabaries (hiragana, katakana) are ultimately derived from chinese characters, japanese kanji are largely the same as chinese hanzi

          • AeronMelon@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            arrow-down
            4
            ·
            2 hours ago

            You misunderstood me because that’s not what I was saying.

            If there are Chinese characters in a Japanese game, they’re there for the visual appeal of them… unless they’re trying to actually teach Chinese, which I doubt the Fatal Frame series (horror) is doing.

              • ShinkanTrain@lemmy.ml
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                5
                ·
                edit-2
                18 minutes ago

                I think they mean Ateji/当て字, when they’re used phonetically just to represent something as foreign or for style. Like how sushi is 寿司, but the characters have nothing to do with sushi other than the pronunciation.

                Of course, these are the exception. Kanji is integral to japanese writing and it’s a pain in the ass without them.

              • tigeruppercut@lemmy.zip
                link
                fedilink
                arrow-up
                3
                ·
                1 hour ago

                I wonder when kanji stop being Chinese characters in the same way that souvenir used by someone speaking English isn’t using a French word. Like characters with different variations in Japanese technically aren’t used (and weren’t ever used) in China, like 誤 vs 誤 (prob won’t show up right with the font on here but the Japanese component on the bottom right uses 六 without the top dot and Chinese uses 大). The kana were all derived from kanji as well, so could those be “chinese” characters? The etymology is obviously Chinese in the same way souvenir is French, but what does that really mean?

                Dunno, maybe it’s mostly semantics, especially when trying to talk about it in English

                • renzhexiangjiao@piefed.blahaj.zone
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  31 minutes ago

                  to me, “Chinese characters” means a certain writing system that is used by several languages (and not just Japanese and Mandarin, but also Cantonese, Korean, Vietnamese etc.), but doesn’t inherently belong to any one of them. So, in my opinion, Japanese variants or 国字 are totally valid Chinese characters.

                  whether kana are also Chinese characters is a very interesting question. I think the main thing that makes them distinct is the purpose they serve, as they no longer convey any meaning by themselves but are instead used to write language phonetically. but I wouldn’t be so sure when it comes to 万葉がな. although manyogana was used the same way as modern kana it retained the shape of chinese characters. so maybe it’s the combination of both the evolved shape + different purpose that makes kana distinct from kanji?