• AeronMelon@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    arrow-down
    5
    ·
    4 hours ago

    Chinese characters are seen in Japanese media as stylistic choice, yes.

    The ones I typed are proper Japanese Kanji, which are derived and very simplified forms of Chinese characters. Even more so than Simplified Chinese.

    • NιƙƙιDιɱҽʂ@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      33 minutes ago

      A) Kanji are Chinese characters.

      B) Both languages simplified their characters, but Chinese was actually more aggressive in simplifying than Japanese, not the other way around.

      For example, look at the character for turtle:

      Traditional Chinese: 龜
      Simplified Chinese: 龟
      Japanese: 亀

    • renzhexiangjiao@piefed.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      3 hours ago

      kanji are not a stylistic choice, but an integral part of the writing system

      also I think you mean the syllabaries (hiragana, katakana) are ultimately derived from chinese characters, japanese kanji are largely the same as chinese hanzi

      • AeronMelon@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        4
        ·
        3 hours ago

        You misunderstood me because that’s not what I was saying.

        If there are Chinese characters in a Japanese game, they’re there for the visual appeal of them… unless they’re trying to actually teach Chinese, which I doubt the Fatal Frame series (horror) is doing.

          • ShinkanTrain@lemmy.ml
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            5
            ·
            edit-2
            1 hour ago

            I think they mean Ateji/当て字, when they’re used phonetically just to represent something as foreign or for style. Like how sushi is 寿司, but the characters have nothing to do with sushi other than the pronunciation.

            Of course, these are the exception. Kanji is integral to japanese writing and it’s a pain in the ass without them.

          • tigeruppercut@lemmy.zip
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            2 hours ago

            I wonder when kanji stop being Chinese characters in the same way that souvenir used by someone speaking English isn’t using a French word. Like characters with different variations in Japanese technically aren’t used (and weren’t ever used) in China, like 誤 vs 誤 (prob won’t show up right with the font on here but the Japanese component on the bottom right uses 六 without the top dot and Chinese uses 大). The kana were all derived from kanji as well, so could those be “chinese” characters? The etymology is obviously Chinese in the same way souvenir is French, but what does that really mean?

            Dunno, maybe it’s mostly semantics, especially when trying to talk about it in English

            • renzhexiangjiao@piefed.blahaj.zone
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              1 hour ago

              to me, “Chinese characters” means a certain writing system that is used by several languages (and not just Japanese and Mandarin, but also Cantonese, Korean, Vietnamese etc.), but doesn’t inherently belong to any one of them. So, in my opinion, Japanese variants or 国字 are totally valid Chinese characters.

              whether kana are also Chinese characters is a very interesting question. I think the main thing that makes them distinct is the purpose they serve, as they no longer convey any meaning by themselves but are instead used to write language phonetically. but I wouldn’t be so sure when it comes to 万葉がな. although manyogana was used the same way as modern kana it retained the shape of chinese characters. so maybe it’s the combination of both the evolved shape + different purpose that makes kana distinct from kanji?