• Decoy321@lemmy.worldM
    link
    fedilink
    arrow-up
    115
    ·
    3 years ago

    Just as the phrase is “for God’s sake,” the proper grammar is “for fuck’s sake.” It’s possessive. The fuck is the subject here, it’s for their sake. For the sake of the fuck.

  • Bonehead@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    28
    ·
    3 years ago

    Neither are correct for a work email. If you want to say “for fuck’s sakes”, instead say “as per our earlier discussion”.

    Follow for more tips on how to insult people professionally in a work environment.

    • aard@kyu.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      3 years ago

      For the usual candidates I either keep detailed notes, or make sure I can quickly find an earlier conversation (chat, email, whatever).

      So in that case I’m then just answering “As we’ve discussed on 14.04. at 13:39, 17.04 14:30 and 20.04 at 14:15 already…”

      They typically get the hint that when I’m capable of remembering in detail when we discussed it they maybe should make an effort of remembering what we discussed.

  • DagonPie@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    21
    ·
    3 years ago

    I always say “for fucks sake” but now im realizing makes its “for fuck’s sake”? Not sure who fuck is though.

    • partial_accumen@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 years ago

      In this reading “behalf” and “sake” are doing the same thing for “fuck” so that usage read a little redundant to me. If you’re looking for the “on behalf of” structure you could go with:

      “I you’ve told me you don’t give a fuck, but I do. On behalf of fuck, I’m communicating to you that the action requested needs to be completed by you and your team.”

  • pewpew@feddit.it
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    3 years ago

    “for fuck sake” sounds more correct (also non native english speaker)

  • andrew_bidlaw@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 years ago

    It reminds me of a local translation of Borderlands 2 in russian that added an edgy description to one weapon. Since we are a host of such a thing as orthodox christianity, with holy trinity to top it all, there is a common wording like ‘In the name of the God, the Son, the Holy Spirit’. They took it and themed it after pigs: ‘In the name of the oats, the hay, the piggy ear’. Here are original and remix:

    Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа

    Во имя Овса, и Сена, и Свиного Уха

    As you can see, most letters match, and they sound very close. There’s no reason for me to remember it for ten+ years, and now you know it too.