For example: there’s a mistranslation from the scene from CoD that Makarov mentions: “Remember - no Russian” but instead was rewritten as「殺せ、ロシア人だ」(they basically rewrote the entire line as “Kill 'em, those Ruskis” which defeats the impact from the original, like WTF does that have to do with anything. The 日本語 “translation” is shit).

Even in languages similar to English (like Spanish, French or German): can translated dialog either from dubbing or subtitles still suck when you know what the original one said? The thing is, there are cultural nuances and slang to take into account (and lip sync when speaking about dubbed versions, as each language has different animations).

  • luciferofastora@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    21 hours ago

    I stopped playing games in German for that exact reason, at least initially. I didn’t even care about lip sync initially (that was more a thing with movies).

    By now, it has become a matter of habit, with very few exceptions that are originally German-made and have reasonable texts (like the X series of space sims or the older Anno titles). For a time, I also held on to games I’d played in German initially because I couldn’t bring myself to trade away nostalgia (like Skyrim, which I eventually switched to English for mods).

    By now, I wonder how many translations might be shoddy AI slop without any native or at least deeply immersed editor to look it over.

    What little contact I do have these days is because my wife tends to play in German and I occasionally catch a translation. I’ll have to check the game she’s currently playing again to look for examples, but I recall shaking my head a few times.