• ewigkaiwelo@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    arrow-down
    2
    ·
    13 hours ago

    Also “false cognates” seems to be either outdated concept or used here as a term that looks scienc-y to make the idea seem more legit, but in modern linguistics it’s probably just called homonymy and the words are called homonyms. It is also possible for a word to be both homonymous and polysemous but I don’t remember a good example in English. DDG ai summary gave me the word “bank” as an example, but it looks like as a noun it just has different meanings, not two different etymologies, so it’s just polysemy, not homonymy. The shorter the word, the higher the chance it is homonym or has multiple meanings/definitions.

    • chatokun@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      6 hours ago

      Hmm, the only time I learned about false cognates was when learning high school Spanish, so I assumed it meant two words that sound similar in different languages but have different meanings, rather than homonyms in the same language.

      Example: embarrassed and embarazado

      Looking the above example up for spelling, I see it’s called a false friend, and perhaps I misunderstood false cognate (from here https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#false_cognate ) :

      false cognate
      A word in a language that bears a phonetic and semantic resemblance to a word in another or the same language but is not etymologically related to it and thus not a true cognate. Examples include English day/Portuguese dia, German Feuer/French feu (both meaning “fire”), Malay dua/Sanskrit द्व (dva) (both meaning “two”), and English dog/Mbabaram dog. Compare false friend.

      false friend
      A word in a language that bears a phonetic resemblance to a word in another language, often because of a common etymology, but has a different meaning. Examples include English parent/Portuguese parente (“relative”) and English embarrassed/Spanish embarazada (“pregnant”). Compare false cognate.

      • ewigkaiwelo@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        6 hours ago

        Yeah I’ve looked into wiki page for “false cognates” after leaving that reply, it would make sense to have a name for a situation where words from different languages sound similar and have similar definitions but are not etymologically related, but according to the wiki false cognates also can be words from the same language and I just don’t see the need to call them false cognates in this case, to my understanding they are called homonyms if they are identical in spelling and pronunciation but differ in etymology/definition, or homophones if they sound the same but are spelled differently. Vsauce made an awesome video on this topic a while ago.

        False friends are for translators/interpreters, they are referred to as “translators’ false friends” because people make mistakes when making translations while having insufficient experience, like that example that you give with embarrassed and embarazada