• Deceptichum@quokk.au
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    18
    ·
    edit-2
    18 hours ago

    The thing that bothers me with that explanation, is that if “where the Torah is concerned, every word counts” than why didn’t they use the word ‘boy’ instead of the more ambiguous ‘male’? Seems an intentional choice to refer to men and boys together.

      • gedaliyah@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        13 hours ago

        No, you are correct.

        If it meant men, it would use the same word twice (like the mediocre translation above). It specifically uses a different word to indicate a different meaning. איש at the beginning of the verse, and זכר in the second part of the verse.

        Legitimate scholars all agree that this is not referring to the type of gay relationships that generally exist today. They disagree only with the exact meaning that was intended.

      • Deceptichum@quokk.au
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        arrow-down
        2
        ·
        18 hours ago

        No, I’d have expected them to say ילד if they only wanted to mean man with boy and not man with any form of male.

        • gedaliyah@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          12 hours ago

          The word ילד would be insufficient. It does not include נער, or עלם, which would be the more likely scenario (not to mention עול, which would be unthinkable). זכר is the more obvious choice.

        • Forester@pawb.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          8
          ·
          edit-2
          17 hours ago

          You really are missing the forrest by staring at trees.

          The key context between ish zachar and yéled is that an ish is of mental and sexual maturity, an zachar is of sexual maturity and a yélid is neither.

          So if a zachar is off limits for being too immature it’s implied so is an yélid.

          If you don’t understand the context of that I can’t help you.

          • Nikls94@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            arrow-down
            1
            ·
            12 hours ago

            Okay let me get this straight for my own understanding:

            In South Park, the Vatikans said “the bible states it’s not forbidden to fuck young boys” and the original Hebrew wording literally states that this is forbidden.

            As in: “stoned shall not be the gay, but the one that gropes children”?

            • Forester@pawb.social
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              5
              ·
              edit-2
              12 hours ago

              You realize SP is satire right?

              Yes the original wording explicitly forbids adult men from fucking males that have not themselves reached full adulthood

              The wording roughly would be man should not fuck adolescent male it is abhorrent

                • Forester@pawb.social
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  4
                  ·
                  edit-2
                  12 hours ago

                  Satire

                  the use of humor, irony, exaggeration, or ridicule to expose and criticize people’s stupidity or vices, particularly in the context of contemporary politics and other topical issues.

                  I’m a bit pedantic about words and their meanings ;)