IMO (formal) American Portuguese and Spanish are pretty close to mutually intelligible, especially in writing. There’s a surprisingly consistent “system” for converting words between them and once you notice it, it’s pretty easy to tell what a sentence should be in the other language, if it’s even spelled differently in the first place. The grammar is also very similar. The biggest difference that gets me is how Portuguese tends to shift past tense conjugations further into the past vs Spanish.
IMO (formal) American Portuguese and Spanish are pretty close to mutually intelligible, especially in writing. There’s a surprisingly consistent “system” for converting words between them and once you notice it, it’s pretty easy to tell what a sentence should be in the other language, if it’s even spelled differently in the first place. The grammar is also very similar. The biggest difference that gets me is how Portuguese tends to shift past tense conjugations further into the past vs Spanish.
I’m just curious, do you speak Portuguese or Spanish?
Português, filho da puta, dizes isso?
Chamas-te @[email protected]?
Caralho, coitado do cara.
Vê-se logo que é um carioca e nao um tuga, para tar a usar “cara”. Cara é a gasolina
Não precisa me ofender não, brasileiro sim, carioca… Deus me livre.