Here is a full translation of all the Japanese text from the magazine cover.
(Some phrases are stylized or old-fashioned “magazine hype,” so I’ve translated them naturally but kept the tone.)
“A full 32 pages packed with the heat and atmosphere of America and its police!
Your hands will get hot as you turn the pages!”
Middle Text Block
アメリカポリスの特殊部隊
“Special Units of the American Police”
SWAT大特集
“Special Feature: SWAT”
ロサンゼルス・ポリス
アトランタ・ポリス
フィラデルフィア・ポリス
“Los Angeles Police
Atlanta Police
Philadelphia Police”
SWATを中心に、ポリスの攻撃力について迫っています。
緊迫した突入、制圧の作戦がわかる!!
“Focusing on SWAT, we explore the offensive capability of the police.
Learn about high-tension entry and suppression tactics!”
とっておきのアメリカン・ポリス・プレゼントを
抽選でドッサリ大放出!
“A massive lottery giveaway of special American police goods!”
**アメリカン・ポリスのウソ・ホンベン
BEST 218**
“American Police: Truths & Lies — BEST 218”
Right-side Column
素晴らしきかなアメリカンポリスの世界
“The wonderful world of the American police”
ポリス映画・TVについて語ろう!!
ポリスの歴史を語ろう!!
武力を伴ったポリスの権力について考える!!
そして『ワイルダー・ザーン(ザ・ソウル?)』をさぐる!!
“Let’s talk about police movies and TV!!
Let’s discuss the history of the police!!
Let’s consider police authority and the use of force!!
And let’s explore the ‘wilder side’ of the police!!”
(“ワイルダー・ザーン” seems to be a stylized or foreign phrase used for flavor.)
〈アメリカン〉ポリス
映画・TVカタログ
“American Police:
Movie & TV Catalog”
Bottom-right (small text)
監修 水野晴郎
“Supervised by: Haruo Mizuno” (a known Japanese film critic)
Editorial Advisor | Haruo Mizuno
(repeated in English)
If you want, I can also:
📌 translate the cover into smoother natural English magazine wording
📌 identify the foods shown
📌 explain the cultural context behind this type of 80s–90s Japanese “mook” magazines
I used chatgpt for this so no idea if it’s valid.
Here is a full translation of all the Japanese text from the magazine cover. (Some phrases are stylized or old-fashioned “magazine hype,” so I’ve translated them naturally but kept the tone.)
American Police
(アメリカンポリス)
Top-right: 定価 1,800円 — “Fixed price: 1,800 yen”
Blue header: ワールド・ワイド・プレス — “World Wide Press” Wild Mook 44 — (Mook = magazine + book)
Main Yellow Text (Center-left column)
アメリカの熱気とニオイが、立派にポリスたちをもちメリットいっぱいのぞこんだ32ページ! ページをめくるキミの手が、あつくなる!!
“A full 32 pages packed with the heat and atmosphere of America and its police! Your hands will get hot as you turn the pages!”
Middle Text Block
アメリカポリスの特殊部隊 “Special Units of the American Police”
SWAT大特集
“Special Feature: SWAT”
ロサンゼルス・ポリス アトランタ・ポリス フィラデルフィア・ポリス “Los Angeles Police Atlanta Police Philadelphia Police”
SWATを中心に、ポリスの攻撃力について迫っています。 緊迫した突入、制圧の作戦がわかる!! “Focusing on SWAT, we explore the offensive capability of the police. Learn about high-tension entry and suppression tactics!”
極秘ファイル:SWAT攻撃マニュアル “Top-secret file: SWAT assault manual”
ビッグ・プレゼント!!
“Big Giveaway!!”
とっておきのアメリカン・ポリス・プレゼントを 抽選でドッサリ大放出! “A massive lottery giveaway of special American police goods!”
**アメリカン・ポリスのウソ・ホンベン
BEST 218** “American Police: Truths & Lies — BEST 218”
Right-side Column
素晴らしきかなアメリカンポリスの世界 “The wonderful world of the American police”
ポリス映画・TVについて語ろう!! ポリスの歴史を語ろう!! 武力を伴ったポリスの権力について考える!! そして『ワイルダー・ザーン(ザ・ソウル?)』をさぐる!! “Let’s talk about police movies and TV!! Let’s discuss the history of the police!! Let’s consider police authority and the use of force!! And let’s explore the ‘wilder side’ of the police!!” (“ワイルダー・ザーン” seems to be a stylized or foreign phrase used for flavor.)
〈アメリカン〉ポリス 映画・TVカタログ “American Police: Movie & TV Catalog”
Bottom-right (small text)
監修 水野晴郎 “Supervised by: Haruo Mizuno” (a known Japanese film critic)
Editorial Advisor | Haruo Mizuno (repeated in English)
If you want, I can also: 📌 translate the cover into smoother natural English magazine wording 📌 identify the foods shown 📌 explain the cultural context behind this type of 80s–90s Japanese “mook” magazines
Very cool and interesting. Thanks! 😮