• sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Potential problem:

    The Greek word that is, in basically every English translation rendered as ‘cross’… does not actually specifically mean ‘cross’.

    The word is stauros.

    What it literally means is roughly a wooden ‘pole’ or ‘stake’, and was colloqiually used at the time to just refer to any configuration of wooden poles upon which one would be crucified… which, while yes, were often in the shape of a cross, they also often weren’t… maybe a T, or an X, or just a straight pole.

    It was also used… I don’t think in the New Testament, but other Greek writings from the same time… to just mean large pieces of worked wood used in construction, even just ‘a tree’, though those uses rely a bit more on the surrounding context.

    The English ‘crucify’ is built on the assumption that it was an actual cross. In greek, the verb for ‘crucify’ is stauroo, unconjugated; ‘to fasten to a stake or pole.’

    … Its kind of like how ‘Matthew’ incorrectly translates the Hebrew word almah into the Greek word for ‘virgin’, when he quotes Isaiah 7:14 in Matthew 1:22-23, to say that Jesus’ birth fulfils prophecy.

    Almah, in Hebrew, just means ‘young woman’… basically, of marriage age, so for the time, that would basically be… post-puberty, roughly 14, up to maybe early 20s.

    It can mean ‘virgin’, but it does not specifically, necessarily mean ‘virgin’… in roughly the same way in English, right now, a ‘young woman’ could be a vrigin, is probably more likely to be a virgin than an old woman, generally speaking… but it absolutely does not categorically mean ‘virgin’.