Lvxferre [he/him]

I have two chimps within, Laziness and Hyperactivity. They smoke cigs, drink yerba, fling shit at each other, and devour the face of anyone who gets close to either.

They also devour my dreams.

  • 0 Posts
  • 502 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: January 12th, 2024

help-circle

  • I don’t bother with Calibre or anything similar; I simply use the directory structure. Easier to show it with examples than explaining it.

    Full path description
    /storage/reading/language/David Marcus - A Manual of Akkadian.pdf language book
    /storage/reading/light novels/The Faraway Paladin/04.epub light novel
    /storage/music/Die Ärzte/2003 - Geräusch/05 - Dinge Von Denen.mp3 music track
    /storage/tarballs/ROMs/snes/Donkey Kong Country 2 - Diddy’s Kong Quest.smc SNES game
    /storage/tarballs/Utils/Android/F-Droid.apk installation file for F-Droid, Android system
    /storage/videos/movies/The Lord of the Rings/2002 - The Two Towers.mkv live-action movie
    /storage/videos/animes/Kimetsu no Yaiba/Season 3 - Entertainment District/01 - Sound Hashira Tengen Uzui.mkv anime episode

    You get the idea, right? No additional software needed, any automation tool to move/rename files can be used to help you out, and since metadata isn’t used for the organisation you can take your sweet time checking and fixing it. And sharing it across my network means simply sharing a directory with everything in it.

    Key points to use this approach effectively:

    1. Keep it simple. If you need to think on where an item should go, you’re probably over-engineering your sorting.
    2. Keep it objective. For example, genre is usually a bad sorting criterion, as the same piece of media can belong to 2+ genres. Author, franchise, set (season, album, etc.) are typically better.
    3. Keep it flexible. It’s fine and good if each subdivision has its own sorting criteria. Just be consistent with it.
    4. Keep it accurate. Names are part of the sorting structure, and should be descriptive.
    5. Keep it clean. Don’t add unorganised items to the file structure; if you must, keep a separated “to sort” directory elsewhere.
    6. Keep it broad. You’re probably already used to this due to the Johnny decimal system, but broader categories are usually better. Just don’t create artificial divisions to arbitrarily nest divisions, though; remember #2.
    7. Keep changing it. Ultimately the goal of a sorting system is to find your stuff; it is neither to be a control freak, nor to follow the advice of some random internet person like me. So if something is not working well for you, change it.

    Ah, on automation:

    • GPRename and Bulky are useful to… well, bulk rename files.
    • EasyTag can do it for audio files, based on the metadata and/or info retrieved from the internet.
    • Wikipedia “$series_name list of episodes” for descriptive names for anime or live action seasons. Often you can copypaste the whole text bloc into a text editor, and use some find-and-replace to get rid of everything except episode number + episode name.
    • Calc (yup, the spreadsheet program!) is a godsend. Specially with the above, plus a terminal; it means you can create on the spot a bunch of commands like
    mv 01.mkv "01 - The Sphere.mkv"
    mv 02.mkv "02 - The Inhabited.mkv"
    [...]
    

  • Let me guess: you were trying to pirate Windows games and software. Right?

    If yes, look at it this way. You’re pirating games for one system, and trying to run them in another system. Of course it’ll involve one or two additional loops to make it work. It’s like baking bread on your stove, you know? It can be done, but it isn’t as streamlined as using your oven.

    That said it isn’t really difficult. I have a bunch of pirated Windows games installed in my Linux. Steam helps by a lot, because of Proton; add the game to Steam as a “non-Steam game”, then force it to use a specific Steam Play compatibility tool. You can do it without Steam but it streamlines everything.

    You’re still better off looking for native software, though, made for Linux. A bunch of good games have Linux versions.






  • I’ve interacted with k0e3 in the past, they’re no LLM. Even then, a quick profile check shows it. But you didn’t check it, right? Of course you didn’t, it’s easier to vomit assumptions and re-eat your own vomit, right?

    And the comment’s “tone” isn’t even remotely close to typical LLM output dammit. LLMs avoid words like “bullshit”, contracting “it is not” into “it’s not” (instead of “it isn’t”), or writing in first person. The only thing resembling LLM output is the em dash usage—but there are a thousand potential reasons for that.

    (inb4 assumer claims I’m also an LLM because I just used an em dash and listed three items.)



  • I don’t see what the problem is with using AI for translations. if the translations are good enough and cheap enough, they should be used.

    Because machine translations for any large chunk of text are consistently awful: they don’t get references right, they often miss the point of the original utterance, they ignore cultural context, so goes on. It’s like wiping your arse with an old sock - sure, you could do it in a pinch, but you definitively don’t want to do it regularly!

    Verbose example, using Portuguese to English

    I’ll give you an example, using PT→EN because I don’t speak JP. Let’s say Alice tells Bob “ma’ tu é uma nota de três pila, né?” (literally: “bu[t] you’re a three bucks bill, isn’t it?”) . A human translator will immediately notice a few things:

    • It’s an informal and regional register. If Alice typically uses this register, it’s part of her characterisation; else, it register shift is noteworthy. Either way, it’s meaningful.
    • There’s an idiom there; “nota de três pila” (three bucks bill). It conveys some[thing/one] is blatantly false.
    • There’s a rhetorical question, worded like an accusation. The scene dictates how it should be interpreted.

    So depending on the context, the translator might translate this as “ain’t ya full of shit…”, or perhaps “wow, you’re as fake as Monopoly money, arentcha?”. Now, check how chatbots do it:

    • GPT-4o mini: “But you’re a three-buck note, right?”
    • Llama 4 Scout: “But you are a three-dollar bill, aren’t you?”; or “You’re a three-dollar bill, right?” (it offers both alternatives)

    Both miss the mark. If you talk about three dollar bills in English, lots of people associate it with gay people, creating an association that simply does not exist in the original. The extremely informal and regional register is gone, as well as the accusatory tone.

    With Claude shitting this pile of idiocy, that I had to screenshot because otherwise people wouldn’t believe me:


    [This is wrong on so many levels I don’t… I don’t even…]

    This is what you get for AI translations between two IE languages in the same Sprachbund, that’ll often do things in a similar way. It gets way worse for Japanese → English - because they’re languages from different families, different cultures, that didn’t historically interact that much. It’s like the dumb shit above, multiplied by ten.

    If they’re not good enough, another business can offer better translations as a differentiator.

    That “business” is called watching pirated anime with fan subs, made by people who genuinely enjoy anime and want others to enjoy it too.







    1. It’s morally good when people access information, culture, and entertainment.
    2. It’s morally good when the author of a work gets rewarded by their work.

    Piracy is morally justified when 1 is a more pressing matter than 2. As such, it’s justified in situations like this:

    • If, in the absence of piracy, the pirate would still not pay for the goods - because #2 is set up to zero (the author of the work is not rewarded anyway).
    • If it’s impossible to obtain the goods without piracy. For example, abandonware.
    • If the author of the work would get breadcrumbs of the money used to access legally the goods, and the pirate compensates the author directly (e.g. donation).