I’ve always wondered if that was the case. I’ve also noticed that a lot of translated sentences end with some variation of “isn’t it?” and figure there’s some similar linguistic quirk at play.
They did the same thing in Final Fantasy X. I found it a bit annoying ending every sentence with “ya?” At first I thought it was just a quirk they added to Wakka to make him seem more like a chill islander, but then other characters started to do it too, and I realized it was probably a translation from “ね?”
I’ve always wondered if that was the case. I’ve also noticed that a lot of translated sentences end with some variation of “isn’t it?” and figure there’s some similar linguistic quirk at play.
They did the same thing in Final Fantasy X. I found it a bit annoying ending every sentence with “ya?” At first I thought it was just a quirk they added to Wakka to make him seem more like a chill islander, but then other characters started to do it too, and I realized it was probably a translation from “ね?”
Desu ne? Is my very uneducated guess on what is translating to isnt it?
Innit?
Sodesuka
ain’t that so?
Naruhodo
Naruhodo (doesn’t Naruhodo at all)
deleted by creator
Or the Midwestern US/Canadian “eh?” maybe
Manga TLs love “at this rate” and “various”